domingo, 28 de enero de 2018

[BT01-BT02] Ejemplo 3. Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of Gold)

Uno de los derechos morales de toda obra es la "atribución" o "reconocimiento". Esto es, si alguien se basa en otra obra a la hora de hacer una creación, debe necesariamente declarar la fuente en la que se basó. Veamos un ejemplo de lo que no hay que hacer.


La israelí autora del himno 'Jerusalén de Oro', reconoció antes de morir haberse basado en una nana vasca.
La canción 'Jerusalén de oro', compuesta en 1967 por Naomi Shemer, está considerada como el segundo himno oficial de Israel, y ha sido incluida en numerosos filmes, como 'La Lista de Schindler'.

Una persistente polémica sobre el origen de la canción persiguió en vida a la autora, que siempre negó haberse inspirado en una tradicional canción de cuna euskaldun. Antes de su muerte en 2004, Shemer confesó a un colega que, inconscientemente, podría haberse basado en alguna nana vasca, según informa el diario israelí Haaretz (básicamente la misma noticia es recogida también en el diario digital elmundo.es).

Diversos expertos como el bertsolari (poeta popular) Andoni Egaña, apuntan que podría tratarse de la melodía tradicional que utilizó Xenpelar en 'Salbatoreko Ermitan'. Otras fuentes identifican la misteriosa canción de cuna como un canto tradicional vasco titulado 'Bart hamarretan'.  
[para leer más pulsa aquí]


Escuchemos las tres melodías y juzga tú mismo las similitudes y las diferencias entre ellas, lo que no está en cuestión es la antigüedad de las canciones, siendo indudablemente la más reciente la melodía israelí.

Comencemos con 'Jerusalem of Gold' tal y como es interpretada en la escena final de la película Schindler's List:
 
Schindler's List (1993). Jerusalem of Gold (1967)

Posteriormente, oigamos dos melodías tradicionales vascas mucho más antiguas.

Primero 'Bart amarretan' (o 'Bart hamarretan' escrito en euskera normalizado) es una antigua canción recogida en la zona Markina-Xemein:
Tomado del disco "Mendebaldeko euskal baladak" del grupo Hiru Truku
Bart amarretan

Bart amarretan dontzella nintzan
amaiketako senarra
gaubeko amabi santuetarako
gelditu nintzan bakarra.
Sentimentua, sentimentua
andiago penea:
ordu beteko senarragaitik
alargun gelditutea.

A continuación la melodía 'Salbatoreko ermitan' interpretada por Antton Valverde, y junto a la melodía se muestran también unos versos del bertsolari (poeta popular) Joan Frantzizko Petrirena (Xenpelar):
Salbatoreko ermitan
Joan Frantzisko Petrirena (Xenpelar)

 1
 Milla zortzireun irurogeita
 irugarrengo urtian
 Asensiyoz zan erromeriya
 Ermita txiki batian
 mundu onetako arrokeriya
 animentzako kaltian,
 bi dama gazte ikusi ditut
 ezin pasarik, atian.

 2
 Lujoz jantzita ikusi ditut
 erromeriyan bi dama
 elizarako erropa gabe,
 etxian aita ta ama
 zori gaisto jarri zituzten
 alabak eta kabana
 banadadiak fameliyara
 errenta gutxi darama.

 3
 Barrena sartu ziradenian
 parrez negoen atzetik,
 dudarik gabe promes egin da
 juanak ziran etxetik,
 nobiyo on bana eskatzen zuten
 lendabiziko itzetik,
 Salbadoriak libra gaitzala
 neska zarraren gaitzetik.

 4
 Neregatikan esango dute
 -pikaro begi luzia,-
 ayen orduko arrokeriyan
 kokotzeraño asia,
 ez det batere gezurrik esan,
 ala berian pasia;
 pobriarentzat ezta tokatzen
 aberetzaren klasia.

 5
 Salbadoria bixitatuta
 prestatu diran soruan
 beren burua errespetatzen
 aundi mendien moduan
 abanikorik zuten edo ez
 oraiñ ezdaukat goguan,
 zikiñ mantxarik etzan arkitzen
 oyen belarri onduan.

 6
 Meriñakia azpitik eta
 gañetik traje arrua,
 oyen bueluak bazirudiyen
 galera edo karrua;
 gorputz ederrak aita ta liraiñ,
 zuri gorriya larrua,
 batek zudurra galanta zuen,
 ¡a ze oliyo jarrua!.

 7
 Meriñakia azpitik eta
 gero soñeko gorriya,
 lasaitasunak galdu ez ditzan.
 kortsiatua gerriya,
 zapatatxuak txarolatuak,
 bega engañagarriya,
 eta buruko pañuelua
 frantzes modura jarriya.

 8
 Gorputz guziyan seda ta zinta
 gerriyan berriz kortsia,
 arritzen giñan damatxu-oyek
 kotxe gabe etortzia;
 gustatzen zaya aundi mendiyen
 moda berriyak artzia,
 oraindik oyei gerta liteke
 beste moduban jartzia.

3 comentarios:

  1. Paco Ibáñez, por lo visto, actuó en Israel en 1962 e interpretó "Pello Joxepe", pero no con el aire festivo que se conoce popularmente, sino con la melodía en cuestión recogida en el cancionero popular vasco de 1922:

    http://www.youtube.com/watch?v=lq1tcUixyRw

    ResponderEliminar
  2. Hola. Por si os interesa el tema. Antiguamente las melodías viajaban de un lugar a otro sin atribuír autorías. Si os interesa, haced la conexión "satandantza"- Tchaikovski en cascanueces y "bon voyage, monsieur Dumollet" Apasionante. Igual que el artículo de José Luis Ansorena de la revista "txistulari".

    Satandantza:http://www.youtube.com/watch?v=VW2ZZEnD788

    Cascanueces:http://www.goear.com/listen/6bd7cf9/satan-dantza-cascanueces-

    Bon voyage, monsieur Dumollet:http://www.youtube.com/watch?v=Qz1UWLCKdpQ

    Artículo "txistulari": http://www.txistulari.com/contenidos/musikologia/procedencia.htm

    Agurrak.

    ResponderEliminar