Uno de los derechos morales de toda obra es la "atribución" o "reconocimiento". Esto es, si alguien se basa en otra obra a la hora de hacer una creación, debe necesariamente declarar la fuente en la que se basó. Veamos un ejemplo de lo que no hay que hacer.
La israelí autora del himno 'Jerusalén de Oro', reconoció antes de morir haberse basado en una nana vasca.
La canción 'Jerusalén de oro', compuesta en 1967 por Naomi Shemer, está considerada como el segundo himno oficial de Israel, y ha sido incluida en numerosos filmes, como 'La Lista de Schindler'.
Una persistente polémica sobre el origen de la canción persiguió en vida a la autora, que siempre negó haberse inspirado en una tradicional canción de cuna euskaldun. Antes de su muerte en 2004, Shemer confesó a un colega que, inconscientemente, podría haberse basado en alguna nana vasca, según informa el diario israelí Haaretz (básicamente la misma noticia es recogida también en el diario digital elmundo.es).
Diversos expertos como el bertsolari (poeta popular) Andoni Egaña, apuntan que podría tratarse de la melodía tradicional que utilizó Xenpelar en 'Salbatoreko Ermitan'. Otras fuentes identifican la misteriosa canción de cuna como un canto tradicional vasco titulado 'Bart hamarretan'.
[para leer más pulsa aquí]
Escuchemos las tres melodías y juzga tú mismo las similitudes y las diferencias entre ellas, lo que no está en cuestión es la antigüedad de las canciones, siendo indudablemente la más reciente la melodía israelí.
Comencemos con 'Jerusalem of Gold' tal y como es interpretada en la escena final de la película Schindler's List:
Schindler's List (1993). Jerusalem of Gold (1967)
Posteriormente, oigamos dos melodías tradicionales vascas mucho más antiguas.
Primero 'Bart amarretan' (o 'Bart hamarretan' escrito en euskera normalizado) es una antigua canción recogida en la zona Markina-Xemein:
Tomado del disco "Mendebaldeko euskal baladak" del grupo Hiru Truku
Bart amarretan
Bart amarretan dontzella nintzan
amaiketako senarra
gaubeko amabi santuetarako
gelditu nintzan bakarra.
Sentimentua, sentimentua
andiago penea:
ordu beteko senarragaitik
alargun gelditutea.
A continuación la melodía 'Salbatoreko ermitan' interpretada por Antton Valverde, y junto a la melodía se muestran también unos versos del bertsolari (poeta popular) Joan Frantzizko Petrirena (Xenpelar):
Salbatoreko ermitanJoan Frantzisko Petrirena (Xenpelar)
1
Milla zortzireun irurogeita
irugarrengo urtian
Asensiyoz zan erromeriya
Ermita txiki batian
mundu onetako arrokeriya
animentzako kaltian,
bi dama gazte ikusi ditut
ezin pasarik, atian.
2
Lujoz jantzita ikusi ditut
erromeriyan bi dama
elizarako erropa gabe,
etxian aita ta ama
zori gaisto jarri zituzten
alabak eta kabana
banadadiak fameliyara
errenta gutxi darama.
3
Barrena sartu ziradenian
parrez negoen atzetik,
dudarik gabe promes egin da
juanak ziran etxetik,
nobiyo on bana eskatzen zuten
lendabiziko itzetik,
Salbadoriak libra gaitzala
neska zarraren gaitzetik.
4
Neregatikan esango dute
-pikaro begi luzia,-
ayen orduko arrokeriyan
kokotzeraño asia,
ez det batere gezurrik esan,
ala berian pasia;
pobriarentzat ezta tokatzen
aberetzaren klasia.
5
Salbadoria bixitatuta
prestatu diran soruan
beren burua errespetatzen
aundi mendien moduan
abanikorik zuten edo ez
oraiñ ezdaukat goguan,
zikiñ mantxarik etzan arkitzen
oyen belarri onduan.
6
Meriñakia azpitik eta
gañetik traje arrua,
oyen bueluak bazirudiyen
galera edo karrua;
gorputz ederrak aita ta liraiñ,
zuri gorriya larrua,
batek zudurra galanta zuen,
¡a ze oliyo jarrua!.
7
Meriñakia azpitik eta
gero soñeko gorriya,
lasaitasunak galdu ez ditzan.
kortsiatua gerriya,
zapatatxuak txarolatuak,
bega engañagarriya,
eta buruko pañuelua
frantzes modura jarriya.
8
Gorputz guziyan seda ta zinta
gerriyan berriz kortsia,
arritzen giñan damatxu-oyek
kotxe gabe etortzia;
gustatzen zaya aundi mendiyen
moda berriyak artzia,
oraindik oyei gerta litekebeste moduban jartzia.
Paco Ibáñez, por lo visto, actuó en Israel en 1962 e interpretó "Pello Joxepe", pero no con el aire festivo que se conoce popularmente, sino con la melodía en cuestión recogida en el cancionero popular vasco de 1922:
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=lq1tcUixyRw
Enlace al vídeo mencionado en el anterior comentario http://www.youtube.com/watch?v=lq1tcUixyRw.
EliminarHola. Por si os interesa el tema. Antiguamente las melodías viajaban de un lugar a otro sin atribuír autorías. Si os interesa, haced la conexión "satandantza"- Tchaikovski en cascanueces y "bon voyage, monsieur Dumollet" Apasionante. Igual que el artículo de José Luis Ansorena de la revista "txistulari".
ResponderEliminarSatandantza:http://www.youtube.com/watch?v=VW2ZZEnD788
Cascanueces:http://www.goear.com/listen/6bd7cf9/satan-dantza-cascanueces-
Bon voyage, monsieur Dumollet:http://www.youtube.com/watch?v=Qz1UWLCKdpQ
Artículo "txistulari": http://www.txistulari.com/contenidos/musikologia/procedencia.htm
Agurrak.